Date and language: 1861, Dutch
Translation: Lipman was a lawyer of
Jewish origin who converted to the Roman Catholic Church.
He wanted to create a contemporary Bible translation. Starting
in 1859 he worked on a New Testament edition of the four Gospels,
The Acts of the Apostles and Paul's letter to the Christians
in Rome (Romans)*. He focused his translation more on the
Latin Vulgate than Greek translations. He allowed his Roman
Catholic ideas to be highlighted in his comments, which made
his translation difficult to be accepted by Protestants.
* The translation of the other letters of Paul, Corinthians
through to Hebrews, was finished posthumously by H. Schaepman.
The other books of the New Testament were not published.
Biography translator: Samuel Philip
Lipman was born in London on April 27, 1802. He studied in
Germany and Amsterdam and completed his law studies in 1822
at the University of Leiden (NL). In 1823, he became a lawyer
in Amsterdam. Although he was born as a Jew, in 1852 he converted
to Roman Catholicism. He moved to Den Haag and devoted himself
to his religious studies and his translation of the New Testament.
Lipman also wrote a book about the history of the State administration
and published many pamphlets. He died on July 7, 1871 in Hilversum.
God’s name: Despite his Jewish
background, Lipman used God's name Jehovah (h), in several
places in his Bible translation.
Texts: Footnote to Mark 3: 17, the foreward
of Romans and Hebrews 2: 7.