Het Nieuwe Testamen van onze Heer Jezus Christus
The New Testament of our Lord Jesus Christ (in three parts)

Date and language: 1861, Dutch

Translation: Lipman was a lawyer of Jewish origin who converted to the Roman Catholic Church. He wanted to create a contemporary Bible translation. Starting in 1859 he worked on a New Testament edition of the four Gospels, The Acts of the Apostles and Paul's letter to the Christians in Rome (Romans)*. He focused his translation more on the Latin Vulgate than Greek translations. He allowed his Roman Catholic ideas to be highlighted in his comments, which made his translation difficult to be accepted by Protestants.

* The translation of the other letters of Paul, Corinthians through to Hebrews, was finished posthumously by H. Schaepman. The other books of the New Testament were not published.

Biography translator: Samuel Philip Lipman was born in London on April 27, 1802. He studied in Germany and Amsterdam and completed his law studies in 1822 at the University of Leiden (NL). In 1823, he became a lawyer in Amsterdam. Although he was born as a Jew, in 1852 he converted to Roman Catholicism. He moved to Den Haag and devoted himself to his religious studies and his translation of the New Testament. Lipman also wrote a book about the history of the State administration and published many pamphlets. He died on July 7, 1871 in Hilversum.

God’s name: Despite his Jewish background, Lipman used God's name Jehovah (h), in several places in his Bible translation.

Texts: Footnote to Mark 3: 17, the foreward of Romans and Hebrews 2: 7.




Band of images

Click on the photo



- top -